2016(e)ko ekainakren 9(a), osteguna

BILAKETAK

 



Google-n “Voley-Playa masculino” klikatuz gero, agertuko zaizun guztiak kirolarekin izango du nolabaiteko zerikusia. Ordea, “Voley-Playa femenino” idatziz gero, mota guztietako emakumeen ipurdiak dira nagusi.

“El Intermedio” saioan aipatu zuten hau. Jarraian, Sandra Sabates aurkezleak puntako kirolarien irabazien aldeak komentatu zituen: Floyd Mayweather Jr. boxeolaria, munduan diru gehien irabazten duen kirolaria da. Emakumeetan, María Sharapova da gehien irabazten duena, Floyd baino lau aldiz gutxiago. Bestalde, irabaziak, kasu honetan, tenisarekin erlazio zuzenik ez duten jardueretatik datoz.

Sandrak honelako datuak ematen zituen bitartean “Wyoming Handiak” txistez josten zituen neskaren hitzak, baina txantxen artean ez ziguten esan haien arteko soldaten tartea zein zen ere. (oso dibertigarria izango litzateke, ziur).

Hortik gutxira, Athleticeko emakumezko taldeak -aurtengo lehen mailako liga txapelketa irabazteko gertu zegoenean- prentsaurreko bat antolatu zuen eta komunikabide bat ere ez zen bertaratu. Askotan bezala kazetariak gara errudunak iruzkin gehienetan, baina jakin nahi nuke nik, horrenbeste kexu egiten dutenen artean, zeintzuk ikusi duten emakumezkoen partidu bakar bat euren bizitza osoan.

Telesaioan proposatzen zuten jokoaren ildotik, beste bilaketa batzuk egiteari ekin nion:

“Colegiales” hitza klikatuz gero, proposamenak, oro har, irakaskuntzan oinarritzen dira. Pornografia ez da inondik agertzen.

“Colegialas” klikatzean, aldiz, guztiz panorama ezberdina aurkituko dugu. Ikastearekin zerikusirik duen zerbait bilatu nahi baldin baduzu, orrialdeak eta orrialdeak pasa beharko dituzu. Agertzen diren gehienak lehenengoaren tankerakoak dira, alegia: “Videos Porno Gratis de Colegialas”.

Gurera itzuliz, deigarria da benetan zenbait definiziotan euskaraz eta gaztelaniaz agertzen diren aldeak. “Euskal Herria” klikatu eta gero, agertuko zaizun lehena Wikipediaren erdarazko definizioa da: “Euskal Herria (que significa país del euskera)  es el término en euskara con que se hace referencia, según la Sociedad de Estudios Vascos, a un espacio o región cultural europea, situado a ambos lados de los Pirineos”. Orrialde berean euskaraz irakurtzeko parada ematen dizu, baina irakur daitekeena ez da, hain zuzen, itzulpena: “Euskal Herria Europako herrialde bat da. Historikoki euskaldunen eta  euskararen lurraldea da”.

“Euskadi” edo “Pais Vasco” bilatzean”, bai gaztelaniaz, bai euskaraz, “Euskal Autonomia Erkidegoa” izeneko esparrura bidaliko zaituzte zuzenean. Bertan honelako definizioa aurki daiteke: “Euskal Autonomia Erkidegoa -maiz Euskadi izenez aipatua- Euskal Herriko mendebaldeko zatia da, eta Espainiaren iparraldeko autonomia erkideg bat osatzen du 1979. urteaz geroztik”.

Are eta bitxiago benetan ETA bilatzerakoan aurki daitezkeen aldeak Wikipedian. Gaztelaniazko bertsioan: “es un grupo terrorista de ideología nacionalista vascaque se proclama independentista, abertzale, socialista y revolucionaria”. Eta euskarazkoan: “Euskal Herriaren independentzia eta sozialismoa lortu  nahi dituen erakunde  armatu klandestinoa da”.

Jakina denez, edonork alda dezake Wikipedian argitaratzen dena, baina orain arte adostutako definizioek -eta haien arteko aldeek- nahiko esanguratsuak dirudite.  

 

 


 

 


iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkin bat