Mamading bezalako barbarismoak gure gaztelera garbia zikintzen ari dira |
Ekimen berri bat izendatzeko orduan, horrelako
berba okagarriak asmatu baino hobe izango zen, gaztelania-senak duen zerbait
erabiltzea: Fuenting-en ordez “tirarse de la fuente” erabil daiteke. Puenting-en
ordez egokiena “puentear” izango litzateke, baina horrek beste esanahi bat
duenez, “tirarse de un puente atado a una cuerda” izan liteke nahiko aukera
zuzena; “tirarse de un puente” bakarrik esanez gero, suizidioaz ari garela eman
bailezake.
Mamading
hitzari dagokienez, erronka zail bihurtzen da. Agian “multi-felación”
proposatuko nuke nik…, baina behar den moduan jarduera honen helburua adierazteko,
zehaztu egin behar da, “multi-felación a cambio de copas” edo horrelako zerbait
izan beharko luke. Horren zaila al da? Horrelako
barbarismoak erabiltzen dituztenek argi eta garbi jakin behar dute,
hizkuntzaren etsaiak direla eta haren aurka jo eta ke lanean dabiltzala, nahiz
kontrako ustean egon.
Eta zer esan horren indarrean dauden euskarakada horiez? “Localizan un zulo
de la kale borroka en Gipuzkoa” irakurri zitekeen eguneroko prentsan berriki.
Bestalde, RAEk onartu ez dituen hitz horiek daude: muga, lehendakari, jatorra,
agur... noiz arte?
Zoritxarrez eguneroko gauza bihurtu da gure gaztelania garbiaren kontrako
erasoak aipatzearena. Zertarako argitaratu dute Diccionario de términos en español
por países delako hiztegia? Nik esango dizuet. Gaztelaniaren “hiztegi
batua” egitea lortu nahi da, guztiz artifiziala den zerbait, gure egiazko
hizkuntzarekin zerikusirik ez duena. Benetan beharrezkoa al da jakitea Kuban bochinchera
erabiltzen dela cotilla esateko? Edo Argentinan boludo esaten
zaiola babaloreari? Ba ez, horrelako harribitxiak ezagutzea onuragarria izan
daiteke herrialde horietako batera bizitzera doan gizakumearentzat, baina
bestela ez du zentzurik, helburu politikoekin egiten delako ez bada; izan ere,
herrialde gaztelaniadunen arteko elkartzea da benetan lortu nahi dena.
Hori guztia, egun batean norbaiti gaztelaniaren gramatika
sortzea bururatu zitzaiolako gertatzen da. Askoz politago eta benetakoago
izango litzateke, ezbairik gabe, herri txiki bakoitzaren hizkera errespetatzea
eta gure arbasoek usatzen zuten bezala mantentzea. Agian zaila elkar ulertzea,
demagun Ourense eta Alacanteko biztanleen artean, baina elkar ulertzearena,
urruti bizi direnen artean, asmakizun berria da, eta, egia esan, batere
onuragarria ez, aspaldiko hizkuntza-tradizioak gorde nahi badira. Gaztelaniak ez du salbatzailerik behar. Herriak, oso
jakintsua beti, badaki nola erabili eta zertarako, inork “pluscuamperfecto de subjuntivo”
edo horrelako astakeriak zer diren azaldu beharrik gabe, (herriko hizkerak ez du
horrelakorik erabiltzen, ez jauna).
PD: Artikulu hau euskarari buruzko erdarazko artikulu sutsuak idazteko
ohitura dutenei eskainita dago. Horrenbestetan egiten denez, kontrakoa egitea
erabaki dut, behin eta berriz erabiltzen diren argudioei buelta emanez.
Barkamena eskatzen diet, izenburuaren arabera idatzi mamitsua espero zutenei.
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina